Consejos y trucos

10 Errores Más Comunes al Hablar Inglés (y Cómo Evitarlos)

A
Akif

Descubre los 10 errores más frecuentes que cometen los hispanohablantes al hablar inglés y aprende estrategias prácticas para corregirlos de forma definitiva.

Compartir esta publicación:

Introducción

Si eres hispanohablante y estás aprendiendo inglés, seguramente te has encontrado en situaciones incómodas: dijiste algo que no querías, no te entendieron, o simplemente sentiste que tu inglés sonaba "raro". No te preocupes: es completamente normal.

El español y el inglés tienen estructuras, sonidos y reglas muy diferentes. Y esas diferencias son precisamente las que generan los errores más comunes. La buena noticia es que, una vez que conoces estos fallos, puedes corregirlos con práctica consciente.

En este artículo vamos a revisar los 10 errores más frecuentes que cometen los hispanohablantes al hablar inglés, con ejemplos claros y consejos prácticos para superarlos.

1. Confundir "make" y "do"

Este es probablemente el error número uno. En español usamos "hacer" para casi todo, pero en inglés hay una diferencia clara:

  • Do se usa para acciones, actividades y tareas: do homework, do exercise, do the dishes
  • Make se usa para crear, producir o causar algo: make a cake, make a decision, make noise

Error común: "I need to make my homework."

Forma correcta: "I need to do my homework."

Error común: "Can you do me a favor?"

Forma correcta: "Can you do me a favor?" (esta sí es correcta, pero mucha gente duda)

Consejo: Piensa así: si estás "fabricando" o "causando" algo, usa make. Si estás "realizando" una acción, usa do.

2. Olvidar la "s" en tercera persona del presente

En español conjugamos los verbos para cada persona. En inglés, el presente simple es casi igual para todos... excepto en tercera persona del singular (he, she, it), donde se añade una -s.

Error común: "She work in a hospital."

Forma correcta: "She works in a hospital."

Error común: "He don't like coffee."

Forma correcta: "He doesn't like coffee."

Este error es tan común que incluso hablantes avanzados lo cometen cuando hablan rápido. La clave es ralentizar un poco al principio y hacer de la "-s" un hábito.

3. Usar mal los artículos "a", "an" y "the"

El español tiene "el", "la", "los", "las". El inglés tiene "a", "an" y "the", y funcionan de manera diferente:

  • A/An = algo no específico (un, una): I need a pen (cualquier bolígrafo)
  • The = algo específico o ya mencionado: I need the pen (ese bolígrafo en particular)

Error común: "I went to the cinema yesterday." (cuando hablas de la actividad en general)

Forma correcta: "I went to the cinema yesterday." (esta es correcta porque "cinema" es un lugar específico en tu ciudad)

Error común: "She is doctor."

Forma correcta: "She is a doctor."

Consejo: En inglés, las profesiones siempre llevan artículo: a teacher, an engineer, a nurse.

4. Traducir literalmente del español

Este es un error que afecta a todos los niveles. Intentar traducir palabra por palabra genera frases que suenan antinaturales o directamente incorrectas.

Error común: "I have 25 years." (traducción literal de "Tengo 25 años")

Forma correcta: "I am 25 years old."

Error común: "I am agree." (de "Estoy de acuerdo")

Forma correcta: "I agree."

Error común: "I take a decision." (de "Tomar una decisión")

Forma correcta: "I make a decision."

Consejo: No pienses en español y traduzcas. Intenta pensar directamente en inglés, aunque sea con frases simples al principio. Herramientas como VocaFlare AI pueden ayudarte a practicar esta transición de forma interactiva.

5. Confundir "say" y "tell"

Ambos significan "decir" en español, pero en inglés se usan de forma diferente:

  • Say se enfoca en las palabras: She said hello. / He said that he was tired.
  • Tell necesita un receptor directo: She told me hello. / He told us the truth.

Error común: "She said me to wait."

Forma correcta: "She told me to wait."

Error común: "He told that he was hungry."

Forma correcta: "He said that he was hungry."

Regla rápida: Si mencionas a quién le dices algo (me, you, him, her, us, them), usa tell. Si no, usa say.

6. Usar mal las preposiciones "in", "on" y "at"

Las preposiciones de tiempo y lugar son una pesadilla para los hispanohablantes porque en español usamos "en" para casi todo. En inglés, la distinción es más precisa:

Tiempo:

  • At → horas y momentos específicos: at 5pm, at noon, at night
  • On → días y fechas: on Monday, on July 4th, on my birthday
  • In → meses, años, estaciones, períodos largos: in June, in 2024, in summer

Lugar:

  • At → puntos específicos: at the door, at the station
  • On → superficies: on the table, on the wall
  • In → espacios cerrados: in the room, in the box

Error común: "I'll see you in Monday."

Forma correcta: "I'll see you on Monday."

7. Pronunciar la "th" como "d" o "z"

El sonido "th" no existe en español, así que es natural intentar reemplazarlo. Pero esto puede cambiar completamente el significado de una palabra.

  • Think pronunciado como "dink" suena a otra cosa
  • Three pronunciado como "tree" confunde con "árbol"
  • This pronunciado como "dis" pierde claridad

Consejo: Coloca la lengua entre los dientes y sopla suavemente. Para el sonido sonoro (como en this, that, there), añade vibración de cuerdas vocales. Para el sordo (como en think, thank, three), solo sopla.

Practica con frases simples: "I think this is the best thing."

8. Usar "very" para todo

En español decimos "muy bueno", "muy malo", "muy grande", "muy pequeño". En inglés, repetir "very" constantemente hace que tu inglés suene básico y poco natural.

En lugar de eso, usa adjetivos más precisos:

En vez deUsa
very goodexcellent, amazing, fantastic
very badterrible, awful, horrible
very bighuge, enormous, massive
very smalltiny, miniature, compact
very tiredexhausted, drained
very happythrilled, delighted, overjoyed

Error común: "The movie was very good."

Mejor: "The movie was fantastic."

Este simple cambio eleva inmediatamente el nivel de tu inglés.

9. Confundir el Present Perfect con el Past Simple

Esta confusión es clásica. En español, usamos el pasado de forma más flexible. En inglés, la diferencia es importante:

  • Past Simple → acción terminada en un momento específico del pasado: I visited Paris last year.
  • Present Perfect → acción que tiene conexión con el presente o sin tiempo específico: I have visited Paris. (en algún momento de mi vida)

Error común: "I have seen that movie yesterday."

Forma correcta: "I saw that movie yesterday." (tiempo específico = Past Simple)

Error común: "Did you ever eat sushi?"

Forma correcta: "Have you ever eaten sushi?" (experiencia de vida = Present Perfect)

Pista: Si mencionas cuándo pasó (yesterday, last week, in 2019), usa Past Simple. Si hablas de experiencias en general o resultados presentes, usa Present Perfect.

10. Abusar del "I am agree" y expresiones falsas

Ya mencionamos "I am agree", pero hay muchas más expresiones que los hispanohablantes inventan al traducir literalmente:

Error común: "I am agree."Correcto: "I agree." Error común: "I have 30 years."Correcto: "I am 30 years old." Error común: "The people is..."Correcto: "The people are..." (people es plural) Error common: "I am boring."Correcto: "I am bored." (boring = aburrido como cualidad, bored = aburrido como sentimiento) Error común: "Actually I don't know." (usando "actually" como "actualmente") → Correcto: "Currently I don't know." o "Right now I don't know." ("actually" significa "en realidad")

Este último es especialmente engañoso. "Actually" no significa "actualmente". Significa "en realidad" o "de hecho". Para "actualmente", usa currently, right now o at the moment.

Conclusión

Cometer errores al hablar inglés no es un fracaso: es parte inevitable del proceso de aprendizaje. Lo importante es identificar tus fallos más frecuentes y trabajar en ellos de forma consciente.

Los 10 errores que hemos revisado hoy son los que más afectan a los hispanohablantes, pero todos tienen solución:

  • Presta atención a las diferencias estructurales entre español e inglés
  • Evita la traducción literal
  • Practica con ejemplos reales y contexto
  • No tengas miedo de equivocarte: cada error es una oportunidad de mejora

La práctica constante es la clave. Ya sea conversando con nativos, consumiendo contenido en inglés, o usando herramientas interactivas como VocaFlare AI para recibir retroalimentación instantánea, lo importante es mantener la constancia.

Recuerda: no necesitas un inglés perfecto para comunicarte. Necesitas un inglés funcional que mejore cada día.