社交与沟通

在LinkedIn上给外国高管发消息时应避免的3个错误

A
Akif

了解在LinkedIn上联系外国高管时最容易犯的3个错误以及如何避免它们。

分享这篇文章

为什么大多数LinkedIn消息在跨文化中失败

LinkedIn已经成为全球最大的职业社交网络。你可以一键联系东京的高管、柏林的初创公司创始人或圣保罗的总监。这是好的一面。

难的是写一条真正能在不同文化中奏效的消息。

许多专业人士认为只要英语好就够了。说得清楚,写得礼貌,消息就能传达。但LinkedIn上的语言不仅仅是语法。它涉及语气、文化期望以及因国家而异的潜规则。

在纽约听起来自信的消息,在东京可能听起来咄咄逼人。在墨西哥友好的问候,在瑞士可能让人觉得冒昧。这些差异在你亲自犯错之前是不明显的。

代价是真实的。写得不好的消息意味着没有回复。没有连接。没有机会。

好消息是你不需要精通每一种文化。了解跨文化沟通中常见的三个错误就能让你的消息质量有明显提升。

错误1:使用错误的正式程度

这是最常见的错误,也是最难注意到的,因为你无法像别人听到你那样听到自己。

每种文化对职业正式程度都有不同的基准。在美国和荷兰,人们立即使用名字。消息以"嗨,Sarah"或"嘿,Mark"开头。温暖和直接比头衔更受重视。

在日本、韩国和德国,正式程度表示尊重。过早使用名字会显得仓促或不尊重。头衔很重要。敬语很重要。问候的结构决定了整个关系的基调。

错误

专业人士要么过于正式,要么过于随意,因为他们将自己的文化规则应用于所有人。

来自高度正式文化的人写道:

"尊敬的先生,我怀着极大的敬意给您写信,希望这封消息能让您一切安好。我想谦卑地请求与您联系的机会。"

对美国人或澳大利亚高管来说,这听起来生硬而有距离感。它在对话开始之前就制造了障碍。

来自低度正式文化的人写道:

"嘿,John!我喜欢你在AI方面的作品!很想找个时间听听你的见解!"

对日本或德国高管来说,这听起来不专业且冒昧。关系还没有建立起来。

解决方法

在写作之前,研究对方的文化背景。快速搜索他们的位置、公司总部,甚至他们的LinkedIn活动,都能提供关于他们首选沟通风格的线索。

有疑问时,比你认为需要的稍微正式一点开始。你总可以在第一次回复后变得热情一些。但你无法从别人认定你不专业的状态中恢复过来。

在大多数文化中都有效的中性安全开场:

"你好名字,我看到了你的个人资料,对你具体项目的工作印象深刻。我很想和你联系,了解更多关于你的经验。"

这礼貌但不生硬。温暖但不随意。在大多数职业环境中都有效。

错误2:从母语逐字翻译

这个错误对犯错者来说是隐形的,但对读者来说却是显而易见的。

当你用母语思考然后逐字翻译成另一种语言时,结果听起来不自然。结构不对。习语没有传达出来。即使每个词在技术上都是正确的,消息感觉像机器写的。

错误

以中文为母语的人可能会用英语写:

"I am writing to you to put at your disposal my experience in the sector."

意思很清楚,但"put at your disposal"是"供您参考"或"为您服务"的直接翻译。在英语中,这听起来过于正式,有点机械。

另一个例子:

"I believe we will work together in harmony."

"Harmony"是对中文"和谐"的直接翻译。中文商务语境中常用这个词。但英语中听起来模糊且不寻常。

同样的问题也出现在从西班牙语、日语或土耳其语翻译时。在你自己语言中自然的短语在逐字翻译后失去了效果。

解决方法

停止翻译。开始直接写作。

直接用目标语言写你的LinkedIn消息,即使花更长时间。用那种语言的逻辑思考。简短的句子。明确的价值。没有只在你的文化中有意义的习语。

一个好的测试:大声朗读你的消息。听起来像母语者会说的话吗?如果不是,重新写。

最自然的消息遵循一个简单的结构:

对他们个人资料中某个具体内容的真诚赞美。

联系他们的明确理由。

低压力的请求。

这个结构在几乎任何语言中都有效,因为它尊重读者的时间和智慧。

错误3:忽视开头和结尾的文化规则

消息的开头和结尾比中间部分承载更多的文化重量。第一印象设定情感背景。最后的印象决定对方是否回复。

不同文化对职业对话应该如何开始和结束有着根本不同的期望。

关系优先的文化

在拉丁美洲、中东和南欧部分地区,商务对话从建立关系开始。你询问他们的一天。你提到一些个人事情。你在谈工作之前先建立温暖的感觉。

如果你直接与巴西或沙特阿拉伯的人谈业务,你会显得冷漠和交易化。消息被忽略不是因为内容薄弱,而是因为时机不对。

价值优先的文化

在德国、斯堪的纳维亚、瑞士和美国,专业人士更喜欢直接。他们想知道你为什么在前两句话内联系他们。温暖是在信任建立之后才来的,而不是之前。

如果你对一位德国高管花了三句话客套,他们会想你为什么浪费他们的时间。

结尾的问题

结束消息也是文化性的。有些文化期望谦逊的结尾。其他文化期望自信的行动号召。

谦逊的结尾:

"抱歉占用您的时间,感谢您的善意考虑。"

这在日本和韩国效果很好。感觉尊重。但在美国或英国,听起来过于顺从,会降低你的感知价值。

直接的结尾:

"期待您的回复。请告诉我什么时间合适。"

这在美国和荷兰有效。自信而清晰。但在日本或土耳其,可能听起来要求过高。

解决方法

匹配你正在联系的人的文化节奏。

如果他们的LinkedIn个人资料显示他们在销售或业务拓展方面活跃,无论他们在哪里,他们都可能更喜欢直接。如果他们的个人资料强调社区工作、文化组织或指导,他们可能更喜欢温暖的方式。

当你不确定时,使用一个平衡的结构:

一句开场白,表明你已经阅读了他们的个人资料。

你联系的理由,表述清晰但温和。

一个灵活的结尾:"如果您有空,我很乐意听听您的想法。"

这个结尾既尊重直接文化也尊重间接文化。它给接收者在他们自己的条件下回复的空间。

发送前的快速检查清单

在给不同文化的人发送下一条LinkedIn消息之前,快速检查这些问题:

我的正式程度对这个人的文化合适吗?

我直接用目标语言写了这条消息,还是从我的母语翻译的?

母语者会这样说吗?

我根据他们的文化期望调整了开头和结尾吗?

我的消息太长了吗?大多数高管在手机上阅读LinkedIn。保持在150字以内。

我的消息提供了明确的价值吗?接收者应该在前两句话内知道你为什么要联系他们。

我使用了可能在不同文化间无法理解的习语或文化引用吗?

这个清单只需要三十秒,但能让你避免最常见的人脉错误。

结论

LinkedIn是你通往全球机会的门户。但是一条没有文化意识的写出来的消息是一条不会得到回复的消息。

三个错误 使用错误的正式程度、从母语逐字翻译、忽视开头和结尾的文化规则 是大多数跨文化联系失败的原因。

修正它们不需要成为每种文化的专家。它需要慢下来,考虑对方的人,并用他们的视角来写作。

语言学习平台和像VocaFlare AI这样的工具可以帮助你练习在不同语气和上下文中的写作。但最重要的技能是意识。在写你的下一条消息之前,想想接收者在哪,他们期待什么,以及你的话在他们耳中会是什么感觉。

一条消息可以打开一扇门。确保你的消息是打开门的那一条。

你想和人工智能语言教师练习吗?

加入等待名单,获得发布时的30%优惠,开始与您的个人人工智能英语教师流利对话。

详细信息

加入等待名单,获得发布时30%的折扣!